字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第七十~七十三章 (第2/2页)
得对别人讲人讲的事情。请起来吧!” 他们从地上爬起来,眼睛还瞅着我。他们瑟瑟发抖。后来我终于使他们相信我不会对别人讲我所看到的一切。 我所看到的当然就是博克侬教的“博克——马鲁”仪式,或者说心灵交合。 我们博克侬教徒相信,假如两个人的脚都是干净的,并且保护得很好,一旦四脚相触,他们肯定会倾心相爱。 对脚的仪式的起源可见于下面这首“小调”: “我们的脚将要接触,是的, 是的,我们冒死这样做。 我们要互相爱慕,是的, 是的,正如我们爱母亲大地。” 第七十三章黑死病 当我们回到房间的时候,发现菲利普·卡斯尔——那位镶嵌画师、历史学家、自己做索引的人、讨厌鬼和旅馆老板正把一卷卫生纸放进我的厕所。 我说:“十分感谢。” “不必客气。” “我要说这儿可真是一个想客人所想,急客人所急的旅馆。有多少旅馆的老板能象您这样直接关心一个旅客,的舒适呢?” “有多少旅馆的老板只有一位客人呢?” “您本来有三位客人的。” “那是白天的事了。” “您知道,我可能是出言不逊了,但是象您这样兴趣广泛、才华横溢的人怎么会对开旅馆业有兴趣。” 他困惑地皱了一下眉头,说:“看来,我对旅客还没有做到应有的体贴,是吗?” “我在康奈尔认识一些旅馆学校的人,我不得不说,他们对克罗斯比夫人会抱与您不同的态度。” 他困窘地点了点头,说;“我知道,我知道。”他挥动着双臂说:“鬼晓得我为什么要盖这家旅馆。我想可能是生之所求吧!为了有些事干,为了不寂寞,”他摇了摇头“或者是当一个隐士,或者是开一个旅馆,中间道路是没有的。” “您不是在您父亲的医院里长大的吗?” “是的。蒙娜和我都是在那里长大的。” “是啊!您一点儿也不想继承父业吗?” 年轻的卡斯尔微微一笑,避免直接回答我的问题。“他是一个古怪的人,父亲是一个古怪的人,”他说“我想您会喜欢他的。” “我想会的。还没有人象他那样大公无私呢!” “有一次,”卡斯尔说“那时候我大概十五岁,有一条从香港开往哈瓦那去运柳条家具的船在附近发生了哗变。叛者夺了船,但却不会开。于是他们就把船在蒙扎诺“爸爸”的城堡附近的岩石上撞碎了。所有的人都淹死了,只有一些老鼠还活着。老鼠和柳条家具都上了岸。” 故事讲到这里好象就完了,可我又不敢肯定,于是就问了一句;“后来呢?” “后来有些人白捡了一些家具,”有些人却得了淋巴腺鼠疫症。在父亲的医院里十天内死了一千四百人。您看见过死于淋巴腺鼠疫的人吗?” “那种不愉快的事我没有碰到过。” “腹股沟和腋离下的淋巴腺肿得象葡萄粒那么大。” “我相信会那样的。” “死后,尸体变成黑色的,就象煤一样,不过山洛伦佐并不需要这种媒。瘟疫日益泛滥,森林中的‘希望与同情之家’看来就象奥斯什维辛或是布痕瓦尔德集中营似的,死人堆成了山。推土机把尸体推进万人坑时,推都推不动了。父亲夜以继日地干,人也日以继夜地死。” 卡斯尔的恐怖故事被电话铃声打断了。 天哪,我都不知道电话已经接通了。 我拿起电话“喂?” 是弗兰克林·霍尼克少将打来的电话。他上气不接下气地、惶恐不安地说“您听着!您必须立刻到我家里来。我们要谈谈!事关重大,此生难遇!” “您能先说个大概吗?” “电话里不能说,电话里不能说。到我家里来,请立刻来!” “好吧!” “我不骗您。确实事关重大,此生难遇!”他挂上了电话。 “卡斯尔问我;“什么事?” “我也莫名其妙。弗兰克·霍尼克叫我立刻去。” “别着急。不用紧张。他是一个蠢货。” “他说事情很重要” “他懂得什么重要不重要?我用一个香蕉都能削出一个比他好的人来。” “好吧!您的故事到底讲完了没有?” “我说到哪儿了?” “淋巴腺鼠疫,推土机都被死尸挡住了。” “哦,对了。有一晚上我睡不着,就跟父亲一块熬夜。我们唯一能做的事就是找一个活人治疗一下。可是走过一张床又一张床,看到的全是死人。”” “父亲咯咯地笑了起来,”卡斯尔接着说“他笑个不停。他拿着电筒走进了夜色,一边走还一边咯咯地笑。他用手电筒上上下下地照着外面的那些死人堆。他把手放在我的头上。您知道那位杰出的人对我说什么鸣?”卡斯尔问我。 “不知道。” “我父亲对我说:‘儿子,有朝一日这些东西都是你的。’”
上一页
目录
下一章