字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
一九二八年四月七喧哗与騒动 (第15/20页)
明亮的、打着旋的形影中去。 ①接着班吉被女学生的父亲柏吉斯先生用栅栏柱子打昏。后来又被送进医院进行去势手术。下面一段便是写班吉在手术台上的印象。 喂,傻子,勒斯特说。②来了几个人了。快别嘟嘟哝哝、哼哼唧唧的了,听见没有。//②回到“当前” 他们来到小旗旁边。有一个把小旗拔出来,他们打了球,接着他又把小旗插回去。 “先生。”勒斯特说。 他回过头来。“什么事。”他说。 “您要买高尔夫球不。”勒斯特说。 “给我看看。”他说。他走到栅栏前,勒斯特的手穿过栅栏把球递了过去。 “你从哪儿得来的。”他说。 “捡到的。”勒斯特说。 “我可知道是怎么来的。”他说。“从哪儿来的。从别人的高尔夫球袋里。” “我是在这儿院子里找到的。”勒斯特说。“给我两角五分就让给你。” “你凭什么说这球是你的。”他说。 “是我捡到的嘛。”勒斯特说。 “那你再去捡一个吧。”他说。他把球放进自己的口袋里,就走开了。 “我今天晚上一定要去看演出呀。”勒斯特说。 “是吗。”他说。他走到台地上。“让开,开弟①。”他说。他打了一下球。 ①打球人这样一说,又使班吉想起他jiejie凯蒂。 “你这人真是。”勒斯特说。“你役看见他们的时候瞎吵吵,等到看见了,你又瞎吵吵。你就不能住嘴吗。你不明白别人老听到你瞎吵吵会讨厌的吗。拿去。你的吉姆生草丢了。”他把草捡起来,还给了我。“得再给你摘一支了。这一支已经快给你弄蔫儿了。”我们站在栅栏前看着他们。 “那个白人可不好对付啊。”勒斯特说。“你看见他把我的球抢去了吧。”他们朝前走。我们也顺着栅栏朝前走。我们来到花园里,再也走不过去了。我拽住了栅栏,从花枝间看过去。他们不见了。 “现在你没什么可哼哼唧唧的了吧。”勒斯特说。“快别吱声了。该唉声叹气的是我,而不是你。拿去。你干吗不拿好你的草呢。一会儿又要固为没了它大哭大闹了。”他把一支花给我。“你又往哪儿跑。” 我们的影子落在草地上。影子比我们先碰到树。我的影子第一个到。然后我们两个人都到了,然后影子又离开了树。瓶子里有一支花。我把另外一支也插进去。 “你早就是个大人了。”勒斯特说。“还玩这种往瓶子插两支草的游戏。你知道卡罗琳小姐一死他们会把你怎么样吗。他们要把你送到杰克逊去,那儿本来就是你该待的地方。杰生先生这样说的。到了那边,你就能跟一大帮傻子白痴待在一起,整天拽着铁栅栏不放,爱怎么哼哼就怎么哼哼了。怎么样,你喜欢过这种日子吗。” 勒斯特一挥手把花儿打飞了。“在杰克逊,只要你一叫唤,他们就这样对付你。” 我想把花儿捡起来。勒斯特先捡走了,花儿不知到哪儿去了。我哭了起来。 “哭呀。”勒斯特说。“你倒是哭呀。你得有个因头哭。好吧,给你个因头。凯蒂。”他悄声说。“凯蒂。你哭呀。凯蒂。” “勒斯特。”迪尔西在厨房里喊道。 花儿又回来了。 “快别哭。”勒斯特说。“哪,这不是吗。瞧。这不是跟方才一样,好好的在瓶子里吗。行了,别哭了。” “嗨,勒斯特。”迪尔西说。 “嗳,您哪。”勒斯特说。“我们来了。你太捣乱了。起来。”他扯了扯我的胳膊,我爬了起来。我们走出树丛。我们的影子不见。 “别哭了。”勒斯特说。“瞧,大家都在看你了。别哭了。” “你把他带过来。”迪尔西说。她走下台阶。 “哼,你又把他怎么的啦。”她说。 “一点也没招惹他呀。”勒斯特说。“他无缘无故就哭喊起来了。 “你就是招惹他了。”迪尔西说。“你准是欺侮他了。你们刚才在哪儿。” “就在那边的那些雪松下面。”勒斯特说。 “你把小昆丁都惹火了。”迪尔西说。“你就不能把他带开去,离她远点儿吗。你不知道她不喜欢班吉在她左近吗。” “我为他花了多少时间。”勒斯特说。“他又不是我的舅舅。” “你敢跟我顶嘴,臭小子。”迪尔西说。 “我根本没惹他。”勒斯特说。“他在那儿玩得好好的,忽然之间就又哭又喊的了。” “你碰他的‘坟地’①了没有。”迪尔西说。 ①指班吉的玩具:放在后院树丛下的地里的一只瓶子,内插两支草。 “我没碰他的‘坟地’呀。”勒斯特说。 “别跟我撒谎,小子。”迪尔西说。我们走上台阶,走进厨房。 迪尔西打开炉门,拉过一把椅子放在炉火前,让我坐下来。我不哭了。 你干吗要惹她①生气呢,迪尔西说。你就不能把他带开去吗。 ①回想到1900年11月康普生太太把小儿子的名字从毛莱改为班吉明那一天的事。这儿的”她”指康普生太太。 他不过是在那儿瞧火,凯蒂说。母亲正在告诉他,他的新名儿是什么。我们根本没想惹她生气呀。 我知道你是没有这样的意思,迪尔西说。他在屋子里的这一头,她在另外一头。好,我的东西你们一点也不要动。我走开的时候你们可什么都别动啊。 “你不害臊吗。”迪尔西说。②“这样作弄他。”她把那只蛋糕放在桌子上。 ②“当前” “我没作弄他。”勒斯特说。“他前一分钟还在玩那只装满了狗尾巴草的瓶子,马上就突然又是哭又是叫的了。这您也是听见的。” “你没有动他的花儿吗。”迪尔西说。 “我没碰他的‘坟地’啊。”勒斯特说。“我要他的破烂干什么。我只不过是在找我的镚子儿。” “你丢了,是吗。”迪尔西说。她点亮了蛋糕上插着的蜡烛。有些是小蜡烛。有些是大蜡烛,给切成了一小段一小段的。“我早就跟你说过要把它藏好。这会儿我看你又得让我跟弗洛尼去要了吧。” “反正我要去看演出,不管有没有班吉。”勒斯特说。“我不能白天黑夜没完没了地跟在他屁股后面。” “他要干什么,你就得顺着他,你这黑小子。”迪尔西说。“你听见我的活没有。” “我不是一直在这么干吗。”勒斯特说。“他要什么,我不老是顺着他的吗。是不是这样,班吉。” “那你就照样子下去。”迪尔西说。“他大吵大闹,你还把他带到屋里来,惹得
上一页
目录
下一页