字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第九章 (第2/5页)
一封署名亨利-C-盖兹的电报。上面只说发电人马上动身,要求等他到达后再举行葬礼。 来的是盖茨比的父亲,一个很庄重的老头子,非常可怜,非常沮丧,这样暖和的九月天就裹上了一件蹩脚的长外套。他激动得眼泪不住地往下流,我从他手里把旅行包和雨伞接过来时,他不停地伸手去拉他那摄稀稀的花白胡须。我好不容易才帮他脱下了大衣。他人快要垮了,不是我一而把他领到音乐厅里去,让他坐下,一面打发人去搞一点吃的来,但是他不肯吃东西,那杯牛奶也从他哆哆嗦嗦的手里泼了出来 “我从芝加哥报纸上看到的,”他说“芝加哥报纸上全都登了出来,我马上就动身了。” “我没法子通知您。” 他的眼睛现而不见,可是不停地向屋子里四面看。 “是一个疯子干的,”他说“他一定是疯了。” “您喝杯咖啡不好吗?”我劝他。 “我什么都不要。我现在好了,您是…” “卡罗威。” “呃,我现在好了。他们把杰米放在哪儿?” 我把他领进客厅里他儿子停放的地方,把他留在那甲。有几个小男孩爬上了台阶,正在往门厅里张望。等到我告诉他们是谁来了,他们才勉勉强强地走开了。 过了一会儿盖兹先生打开门走了出来,他嘴巴张着,脸微微有点红,眼睛“断断续续洒下地滴泪水。他已经到了并不把死亡看作一件骇人听闻的事情的年纪,于是此刻地第一次向四周一望,看见门厅如此富丽堂皇,一间间大屋子从这中又通向别的屋子,他的悲伤就开始和一股又惊讶又骄傲的感情交织在一起了。我把他搀到楼上的一间卧室里。他一面脱上衣和背心,我一面告诉他一切安排都推迟了,等他来决定。 “我当时不知道您要怎么办,盖茨比先生…” “我姓盖兹。” “盖兹先生,我以为您也许要把遗体运到西部去。” 他摇了摇头。 “杰米一向喜欢待在东部。他是在东部上升到他这个地位的。你是我孩子的朋友吗,先生?” “我们是很知己的朋友。” “他是大有前程的,你知道。他只是个年轻人,但是他在这个地方很有能耐。” 他郑重其事地用手碰碰脑袋,我也点了点头。 “假使他活下去的话,他会成为一个大人物的,像詹姆斯-J-希尔①那样的人,他会帮助建设国家的。”—— ①詹姆斯-J-希尔(james。J。Hill,1838-l916),美国铁路大王。 “确实是那样,”我局促不安地说。 他笨手笨脚地把绣花被单扯来扯去,想把它从床上拉下来,接着就硬邦邦地躺下去——立刻就睡着了。 那天晚上一个显然害怕的人打电话来,一定要先知道我是谁才肯报他自己的姓名。 “我是卡罗威一”我说。 “哦!”他似乎感到宽慰“我是克利普斯普林格。” 我也感到宽慰,因为这一来盖茨比的墓前可能会多一个朋友了。我不愿意登报,引来一大堆看热闹的人,所以我就自己打电话通知了几个人。他们可真难找到。 “明天出殡,”我说“下午三点,就在此地家里。我希望你转告凡是有意参加的人。” “哦,一定,”他忙说“当然啦,我不大可能见到什么人,但是如果我碰到的活。” 他的语气使我起了疑心。 “你自己当然是要来的。” “呃,找一定想法子来。我打电话来是要问…” “等等,”我打断了他的活“先说你一定来怎么样?” “呃,事实是…实际情况是这样的,我目前待在格林威治这里朋友家里,人家指望我明大和他们一起玩。事实上,明天要去野餐什么的。当然我走得开一定来。” 我忍不住叫了一声“嘿”他也一定听到了,因为他很紧张地往下说: “我打电话来是为了我留在那里的一双鞋。不知道能不能麻烦你让男管家给我寄来,你知道,那是双网球鞋,我离了它简直没办法。我的地址是B-F…” 我没听他说完那个名字就把话筒挂上了。 在那以后我为盖茨比感到羞愧——还有一个我打电话去找的人竟然表示他是死有应得的。不过,这是我的过错,因为他是那些当初喝足了盖茨比的酒就大骂盖茨比的客人中的一个,我本来就不应该打电话给他的。 出殡那天的早晨,我到纽约去找迈耶-沃尔夫山姆。似乎用任何别的办法都找不到他。在开电梯的指点之下,我推开了一扇门,门上写着“囗字控股公司”可是起先里面好像没有人,但是,我高声喊了几声“喂”也没人答应之后,一扇隔板后面突然传出争辩的声音,接着一个漂亮的犹太女人在里面的一个门口出现,用含有敌意的黑眼睛打量我。 “没人在家,”她说“沃尔夫山姆先生到芝加哥去了。” 前一句话显然是撒谎,因为里面有人已经开始不成腔地用口哨吹奏《玫瑰经》。 “请告诉他卡罗威要见他。” “我又不能把他从芝加哥叫回来,对不对?” 正在这时有一个声音,毫无疑问是沃尔夫山姆的声音,从门的那边喊了一声“斯特拉” “你把名字留在桌上,”她很快地说“等他回来我告诉他。” “可是我知道他就在里面。” 她向我面前跨了一步,开始把两只手气冲冲地沿着臀部一上一下地移动。 “你们这些年轻人自以为你们随时可以闯进这里来,”她骂道“我们都烦死了。
上一页
目录
下一页