三十口棺材岛_三沃尔斯基之子 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   三沃尔斯基之子 (第1/5页)

    三、沃尔斯基之子

    韦萝妮克坐在右舷的一把椅子上,向奥诺丽娜笑着。这笑里带着不安、捉摸不定和疑惑,就像一束阳光将要冲破风暴中最后几片乌云一样,毕竟是幸福的。

    幸福感从她那令人赞美的脸上流露出来,这张脸既有高贵的表情,也有某些饱受不幸或爱情折磨的女人特有的腼腆,既有庄重的习性,也有女人的风韵。

    她那乌黑的头发——鬓角处稍浅一些——在颈部低低地挽了一个结。她的皮肤像南方妇女那样显得灰暗,她有着一双明亮的蓝色大眼睛,眼球就像冬天的天空一样呈淡蓝色。她身材高大,肩膀宽阔,上身很匀称。

    她的说话声音很好听,在谈到儿子的时候,声音有点像男声,听起来既轻松又愉快。韦萝妮克的话题一直没有离开她的儿子。布列塔尼妇女想要换个话题,谈使她感到不安的问题,都没有插上嘴,有时她这样说:

    “瞧,我有两件事没弄清楚。是谁制订的这条路线,把您从法乌埃引到我总在这里上岸的地方?这使人感到,某个人已经从法乌埃来到萨莱克岛。然后,另一个问题是马格诺克老爹是怎样离开岛上的呢?是他自己去的?或者是人家把他的尸体运到那儿的?那又是通过什么方式运去的?”

    “那有什么困难?…”韦萝妮克反驳说。

    “当然有困难。您想想看!除了我每两周到贝梅伊或蓬-拉贝采购食品外,只有两只渔船,他们总是到很远的地方,直至到欧迪埃纳沿岸卖鱼。那么马格诺克怎样渡海呢?再则他是不是自杀的?为什么他的尸体会不见了呢?”

    可韦萝妮克又反驳说:

    “我求您啦…现在这些事都不重要。一切都将水落石出。我们来谈弗朗索瓦吧。您说他到了萨莱克岛?…”

    奥诺丽娜只好向这位乞求者让步了。

    “他是从您那儿夺走几天之后,由可怜的马格诺克抱来的。戴日蒙先生让他说是一个陌生的妇人交给他的,马格诺克把孩子交给他女儿哺养。后来他女儿死了。我当时在外面,在巴黎做了十来年佣人。我回来的时候,他已经长成一个可以在野地里和海边上到处跑的漂亮小男孩了。于是我就到您父亲那里做事,他在萨莱克安了家。马格诺克的女儿死后,他就把孩子接回家了。”

    “他叫什么名字?”

    “他叫弗朗索瓦…就是弗朗索瓦。戴日蒙先生让人家叫他安托万先生。孩子叫他爷爷。从来没人说闲话。”

    “那么他的性格怎么样?”韦萝妮克有点担心的样子。

    “啊!这一点上,真是谢天谢地!”奥诺丽娜说“一点也不像父亲…也一点不像爷爷,戴日蒙先生自己也承认。他是一个温和、可爱、乐于助人的好孩子。从不发脾气…总是那么乖。正因为如此,才赢得了爷爷的喜爱,才使戴日蒙先生思念起您来,这个孩子时时唤起他对被抛弃的女儿的回忆。他常说,‘同他mama一模一样。韦萝妮克也是这样和气、可爱、亲切温柔。’于是他开始同我一起寻找您,他慢慢地信任我了。”

    韦萝妮克洋溢着喜悦的神色。她的儿子像她!她的儿子很乖,笑眯眯的!

    “可是,”她说“他认识我吗?知道他母亲还活着吗?”

    “他知道!开始戴日蒙先生想保密;但我很快就告诉了他一切。”

    “一切?”

    “不是一切。他以为,他的父亲在一次海难中丧生,戴日蒙先生和他弗朗索瓦都失踪了,您就进了修道院,人们无法找到您。每当我外出回来,他都要打听消息!他希望着,他是多么希望找到他的mama!啊!他是那么地爱她!他老唱那首您刚才听到的歌曲,那是他爷爷教给他的。”

    “我的弗朗索瓦…我的小弗朗索瓦!…”

    “嗯!是的,他爱您,”布列塔尼妇女继续说道:“他叫我奥诺丽娜mama,而叫您,才叫mama。为了去寻找您,他急着快点长大,快点完成学业。”

    “他在学习?还是在工作?…”

    “原来是跟爷爷学,后来,两年前我从巴黎带回来一个好小伙子,叫斯特凡-马鲁,因打仗而残废,胸前挂满了勋章,内脏做了手术后退伍。弗朗索瓦发自内心地喜欢他。”

    小船在平静的海上迅速前行,划出一道道白狼。乌云已消失在天边。傍晚的天空预示着平静和晴朗。

    “说下去!说下去!”韦萝妮克不停地喊道,她还没有听够“我儿子穿什么衣服?”

    “穿短裤,露着两条光腿;上身一件宽大的双面绒衬衫,钉着金色钮扣;头戴一顶贝雷帽,同他的大朋友斯特凡先生一样,不过他的贝雷帽是红色的,他喜欢这种帽子。”

    “除了马鲁先生,还有别的朋友吗?”

    “从前所有的男孩都是他的朋友。可是后来只剩下三四个小水手,其他的孩子由于他们的父亲打仗去了,就随着母亲离开了小岛,上岸到孔卡尔诺、洛里昂等地方做工去了,只剩下些老人在萨莱克岛,岛上不过三十来人。”

    “那么他和谁一起玩?同谁一起散步呢?”

    “噢,那他有一个最好的伙伴。”

    “啊!是谁?”

    “马格诺克给他的一条小狗。”

    “狗呀?”

    “最滑稽的是,它长得很丑,很可笑,一半像卷毛狗,一半像狐狸,但是好玩极了,可爱极了!嗨!真是个‘杜瓦边’①先生。”

    ①杜瓦边是法语。“一切顺利”的译音;这里是指小狗的名字——译注

    “‘一切顺利’?”

    “弗朗索瓦这么称呼它,没有比这更好的名字了。它总是一副乐呵呵的样子,生活得很满意…有独立性,有时会几个小时,甚至几天不见;可是当你需要它的时候,当你忧伤不顺心的时候,它
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页