字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第20章 (第2/2页)
强盗是没有机会碰到强盗的。——原注。 “可是,”奥索微笑着说,”我有幸充当丛林的常客时,我并不怎样欣赏您的地位的好处;我一想起那美妙的夜晚,我像包裹一样被横放在那匹由我的朋友布朗多拉奇奥指挥的无鞍马上,我的肋骨还隐隐作痛呢。” “还有逃脱追捕的乐趣,”神甫又说“难道你不把它算一回事吗?在我们岛上这样美好的天气下过着绝对自由的生活,难道这还不能打动您吗?拿着这个叫人尊敬的东西(他指着他的枪),我们到处都可以称王,只要在子弹射程以内就行。我们可以任意指挥,主持公道…这是一种十分合乎道德的娱乐,先生,而且十分有趣,我们当然不愿放弃。我们既然比唐吉诃德有更好的武器和更明白事理的头脑,过流狼骑士的生活岂不是最美的生活吗?我告诉你,前几大,我得知小姑娘莉拉·卢伊季的叔父,那个老吝啬鬼,不愿意给她一份嫁妆,我就写了一封信给他,信中并没有恫吓之词,因为那不是我的习惯。您猜怎么着?那家伙马上相信我的话,把她嫁出去了。我造成了两个人的幸福。奥索先生,请相信我,再也没有比强盗生活更好的了。啊!如果没有一位英国女子,您也许就变成我们的同道中人了;这位英国女子我只在朦胧中看过一眼,但是在巴斯蒂亚,人人都把她夸成天仙。” “我未来的嫂嫂不喜欢丛林,”科隆巴笑着说“她在丛林里害怕得太厉害了。” “好吧,”奥索说“你们是决意留在这儿了?那么请你们告诉我有什么事情我能为你们效劳吧。” “没有什么,”布朗多拉奇奥说“您只要常常想念一下我们就行了。您给了我们的已经够多了。基莉娜有了一份陪嫁,她不需要我的朋友神甫写些不带恐吓词句的信就能嫁个好丈夫。我们已经知道您的佃户全给我们需要的面包和弹药,就这样,再见吧。我希望在不久的将来还能在科西嘉见到您。” “在紧急关头,”奥索说“几个金币可以有很大的用处。现在我们既然已经是老朋友了,你们不会拒绝接受我的这颗小小的‘子弹’吧,它可以为你们生出别的许多子弹来的。” “我们之间不谈金钱,中尉,”布朗多拉奇奥斩钉截铁地说。 “在世界上金钱是万能的,”神甫说“可是在丛林里我们重视的只是英勇的心胸和百发百中的枪支。” “在离开你们以前,”奥索说,我想留下一点纪念品给你们。你说,布朗多,我能给你什么?” 强盗抓了抓头皮,斜着眼睛向奥索的枪瞧了一眼。 “唉,我的中尉…如果我有这个胆量…不,你太宝贝它了。” “你到底想要什么?” “没什么…东西不算什么…还得看怎样使用。我总想着那该死的两发两中,而且是用一只手…可惜,那是不可能再有的事。” “你想要的就是这支枪吗?…我给你带来了;不过希望你尽可能少使用。” “啊!”我不敢答应您我能像您这样使用,不过,请放心,等到这枪到了别人手里,您就可以说布朗多·萨威利已经不在人间了。” “您呢,卡斯特里科尼,我要给您什么?” “既然您一定要留给我一种物质的纪念品,我就不客气地向您要一本贺拉斯的集子,开本要尽可能小。这样我既可以用来消遣,也不致于忘记我的拉丁文。巴斯蒂亚码头上有个卖雪茄的小姑娘,您把书交给她,她就会转交给我了。” “您会得到一本埃尔泽维尔版本的集子,学者先生;恰好我带的书中有这样一本。——好吧,朋友们,我们要分手了。握一握手吧。只要你们有一天想去撒丁岛,那就写信给我;N律师可以告诉你们我在大陆的地址。” “我的中尉,”布朗多说“明天,你们出了港口以后,请你们眺望这山,这块地方,我们会在这里,我们挥动手帕跟你们道别。” “于是他们分手了,奥索和他的meimei取道到卡尔多去,两个强盗回山里去。
上一页
目录
下一章