吹小号的天鹅_15-里兹一夜 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   15-里兹一夜 (第3/3页)

,把信叠上,和那张剪报一起塞进了信封,然后他又从他的钱袋里找出一张六美分的邮票。他封上信,贴好邮票,把信投到房门外的一个带滑槽的邮筒里。“现在我要睡觉了。”他想。

    他走进浴室,用了一下厕所,然后将浴缸放满凉水。他不能把塞蕾娜从脑子里抹去。如果她在这里的话,那该有多妙!在准备睡觉之前,他拿出了他的小号,吹起了他在安大略为她创作的那首歌:

    哦,又到了绿色的春天,

    栖隐在岸边和枝上,

    我要为爱情

    为我思恋的天鹅悲伤。

    即使他在尽可能地低声吹奏,可他的房间里还是很快地响起了电话铃声。路易斯举起听筒,把它放到耳边。

    “很抱歉,先生,”一个声音说,“可我还是不得不要求你不要弄出这么大的噪音。里兹是不允许它的客人在卧室里吹奏铜管乐器的。”

    路易斯挂断电话,收起了他的小号。然后他关上灯,爬进他的浴缸,把他的长脖子在右边盘曲起来,又让他的头靠到他的背上,嘴藏到他的羽毛下面,这才静静地躺下来,浮在水面上,只有头还在他的羽毛下面微动着。他很快就睡着了,还梦见了春天的北方小湖,梦见了塞蕾娜,他的真爱。

    注释

    ①理查德·伯顿(Richard Burton)和伊莉莎白·泰勒(Elizabeth Taylor):好莱坞著名影星,属于我根本不熟悉的那类人。

    ②“有家小旅馆,中有如意井”(There"s a small hotel ,With a wishing well)这一句的歌词出自“有家小旅馆”(There"s A Small Hotel )这首歌。该歌的作者是Rodgers/Hart,歌词如下:

    I"d like to get away, Junior/Somewhere alone with you/It could be oh, so gay, Junior/You need a laugh or two/A certain place I know, Frankie/Where funny people can have fun/That"s where the two will go, Darling/Before you can count up/One, two, three。 For …There"s a small hotel/With a wishing well/I wish that we were there together/There"s a bridal te/One room bright and neat/Complete for us to share together Looking through the window/You can see a distant steeple/Not a sign of people -- who wants people? /When the steeple bell says ,/ “Good night, sleep well ,”/We"ll thank the small hotel together/We"ll creep into our little shell/And we will thank the small hotel together

    显然,歌里唱的是一个小伙子对姑娘的怂恿J 他希望她能跟他“私奔”到一家小旅馆里。为了打动他的意中人,他夸耀说,这个旅馆里甚至还有一口希望井(With a wishing well)。这似乎不太现实,尽管听起来很诱人。任溶溶对这句歌词的翻译可能根本就是错误的,因为他的译文把“well”理解成“很好”的意思了。他还想象着等他们住到那小旅馆后,可以幸福地从窗子里往外看,那时除了远处的教堂尖塔外(a distant steeple ),什么人都不会看见。(Not a sign of people)

    ③“当教堂尖塔上方的大钟,说‘晚安,好好睡吧,’我们全都感谢这家小旅馆。”:这几句歌词的原文见注释②。看来,在这个小伙子的想象里,他们终于在这家小店里找到了幸福。

    ④“不过容我再问一个不该问的问题”:这一句的原文是:“But there is one 摸re question that I hesitate to bring up。”任溶溶把它翻译成“我再没什么犹豫不决要提出的问题了。”先不用说这句译文错在哪里,单是从常理来推断一下就可以知道:如果这个服务员“再没什么问题了”,下面又何必问路易斯的生活习惯呢?这不是多余吗?我想,这一句并不难懂,但如果马马乎乎的翻译,再简单的句子也会翻译错的。可惜的是,任溶溶恰恰缺乏这种认真的劲头,所以,他(她)才把“one 摸re” 当成了“no 摸re ”,这种错误在后面还有,这说明…算了,我说了也白说。

    ⑤水田芹三明治(Watercress sandwich ):水田芹(watercress),十字花科的一种多年生欧亚草本植物,豆瓣菜属。生长于淡水池塘和水流中,常用于在色拉中和作装饰物。所谓的水田芹三明治大概就是一种外面包着水田芹叶的三明治而已。

    ⑥蛋黄酱(Mayon奶se):用蛋黄,橄榄油,柠檬汁或醋等混制成的调味酱汁。

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章