达尔文的阴谋_第五章 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第五章 (第3/4页)

身子靠了过来,我听说你还在晃来晃去的。你都30岁了吧?

    28。

    28。你不觉得该

    干吗?忘掉那事,是吗?

    嗯,是啊。其他人都走过来了。

    比如你。

    是的。

    你是什么意思:我听说。谁给你说什么了,告诉我?

    很多人。世界很小,不是吗?

    他低头看着她的结婚戒指。他父亲也曾给他说过。

    没错,我结婚了。我有理由感到心满意足。她顿了一下。我并不是说不常常想起你哥事实上,我经常想起他。但每个人都得有自己的生活。这不是爱不爱的问题,是现实。你知道,世界总在不停转动。这话虽老掉牙了,但是事实。你得跟上脚步。

    我知道,但你知道这于我又不一样。

    因为你总认为他比你强,还因为你认为你应该为他的死负责。

    他气晕了,简直不知说啥好。他知道和她坐在这里是一个错误。

    请原谅我这样说话,休。但总得有人说。你必须振作起来。你这样自责,很荒唐。那不是你的错,求你。谁都晓得。

    谁都不在场,除了我。

    说这话时,记忆的漩涡又一次在他的脑中旋转起来那些乱石,那瀑布,那跌落的身影,以及那在阳光照射下怪异的满潭的气泡。

    他好想她继续说下去,以打断他的思绪。她没让他失望。

    你知道,自怜并不能给你带来任何益处,也不会招人同情,尤其是你,休。你还年轻,你很帅。上帝啊,在我认识的女性中,有一半都喜欢你。

    他想结束这次遭遇战。

    我需要她们的时候她们在哪儿?他略微笑了笑说。他看了一眼手表。

    要去哪儿吗?她说。

    是的。老实说,只有几分钟时间了。他又抿了一口啤酒。他本想还要一杯,但更想早点走。

    你怎么不回我的信?她问道。

    开始他想假装说没收到。但这种谎在她那里从来行不通她会一眼识破,并不屑一顾地噼里啪啦就是一阵连珠炮。

    我也不知道为什么。是我不愿去想那一切。我想是因为我不愿去想那些事。

    因此你就一个人跑去望着大海发呆,好使自己忘了那些事情。

    是的。不过,没什么用。

    我想也是。

    他决定换个话题。他怎么样?你丈夫。

    埃里克。他很不错。他在城里工作。我们在埃尔金克雷森特有一套房。

    哦。孩子呢?

    没有。

    你呢上班吗?

    悠闲着呢。她往后一靠,大拇指搓着戒指。这是一个假动作,好像她很满足于物质的享受。这是她装出来的样子。他们都沉默了。他决心不先开口。过了半分钟,她又说话了。

    你爸呢他还好吧?

    他又结婚了。

    她眉毛一扬。

    那女的不错,或者说看上去是这样,叫凯西。他们结婚已经大约3年了。

    别开玩笑。这事太让人吃惊了。他独身都那么多年了,自从你妈去世多久了?

    很久了。当时我才十几岁。

    你和凯西相处得怎样?

    还不错。我和他们呆在一起的时间不长。他们在一起看上去还挺好的,但我很难说他有多少变化。

    他不是那种容易动感情的人。

    是的。但他戒酒了。他现在似乎努力想找些事做,包括管我。我想是凯西要他那样做的。他一个劲地要我回学校读书,所以我选了进化生物学,部分原因是想摆脱他。结果我还真喜欢上了它。

    休没有说出自己真正的心思。虽然他父亲对待过去的事情已平静多了,并且开始朝前看了正如布丽奇特所说的那样,但他仍然认为父亲从来没有原谅过他,而且永远也不会。总有一些事情是你无法释怀的。

    他看得出来,布丽奇特心里有事。她从桌子上俯身过来,亲密而低声地说:

    休,有些事情连你也不知道。我不知道你是否该知道。但它对你有好处,可能会使事情变得简单一些。

    布丽奇特,看在上帝的份上,别那么神秘兮兮的好不好?

    不行。不过你不妨把思维打开点,换个角度来看问题。

    到底啥意思嘛?布丽奇特,如果有话,就说出来。

    也许换个时间吧。让我想想。

    你去想吧。他放下杯子,站起来。我真的要走了。对不起。

    对不起。我不是要逗你玩。我不我希望你明白。那些太重要了。

    肯定,我猜。但我完全不明白你到底在说什么。

    他付了账。当他们走到门口时,她突然下定了决心,并坚持要他的电话号码。他在衣服口袋里找到写有电话号码的纸片是他在剑桥租的房子的电话并大声念给她。她把它抄在一个小便笺本上,并说要请他吃饭。

    答应我一定要来。

    也许吧,但得看了。

    在人行道上,她俯身在他一边脸上吻了一下。她说他们能够相遇,她感到非常高兴,然后突然转身,鞋跟咔哧,咔哧地顺街道朝前面走去。他觉得她的臀部看上去要宽些了。他脑中闪过一个念头,怀疑她是否怀孕了。

    他想,要是她怀了他哥的孩子,会是怎样呢?他们的孩子会如何呢?DNA强强结合他优秀,她有活力,生下来的孩子肯定也绝顶了不起,这个世界都会不配他们呆的。

    他想,我们一直在说个不停,但却从没提他的名字。

    于是他自言自语地叫道:卡尔。

    卡尔,卡尔,卡尔。

    他一眼就看到了那幢楼阿尔伯马尔街50号。一块不显眼的黄铜牌子标明那是约翰穆莱出版社所在地。他退后仔细看了看这幢18世纪的城市建筑。它有5层楼高,米黄色,一排紫红色的铸铁栏杆通向宏伟的前门。一楼有居高临下的法式窗子。旁边一家国民威斯敏斯特银行单调的门面更加使它显得古老而别致。

    他努力想像近两个世纪前,顾客们挤在窗前大声嚷着要买拜伦的《唐璜》前几个诗章的情景。他想像着简奥斯丁的信使把一本仔细包好的《爱玛》手稿送到这里,或者头上戴着高高的礼帽、身体孱弱、未老先衰的达尔文抓紧栏杆爬上楼去商谈再版《物种起源》的样子。

    他事先打电话预约过。档案管理员说她会很高兴见到他虽然她的语气并不是那么回事并特意还说她觉得他的请求非常主动,让人很感兴趣。他没理她的嘲讽,说即刻便到一个美国用语,以使她抓紧一点。

    走在路上,有
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页