魏书_卷三十三 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   卷三十三 (第5/6页)

太尉府司马。长白山连接三齐,瑕丘数州之界,多有盗贼。子馥 受使检覆,因辨出谷要害,宜立镇戍之所。又诸州豪右,在山鼓铸,jianian党多依,又 得密造兵仗,亦请破罢诸冶。朝廷善而从之。还,除尚书右丞,出为清河太守。武 定八年卒于郡。子馥以三《传》经同说异,遂总为一部,《传》注并出,校比短长, 会亡未就。

    子德维,武定末,司徒行参军。

    子馥弟子华,字仲夷。天平中,右光禄大夫。

    柳崇,字僧生,河东解人也。七世祖轨,晋廷尉卿。崇方雅有器量,身长八尺, 美须明目,兼有学行。举秀才,射策高第。解褐太尉主簿、尚书右外兵郎中。于时 河东、河北二郡争境,其间有盐池之饶,虞坂之便,守宰及民皆恐外割。公私朋竞, 纷嚣台府。高祖乃遣崇检断,民官息讼。属荆郢新附,南寇窥扰,又诏崇持节与州 郡经略,兼加慰喻。还,迁太子洗马、本郡邑中正。转中垒将军、散骑侍郎。迁司 空司马、兼卫尉少卿,又领邑中正。出为河北太守。崇初郕郡,郡民张明失马,疑 十余人。崇见之,不问贼事,人人别借以温颜,更问其亲老存不,农桑多少,而微 察其辞色。即获真贼吕穆等二人,余皆放遣。郡中畏服,境内帖然。卒于官,年五 十六。赠辅国将军、岐州刺史,谥曰穆。崇所制文章,寇乱遗失。

    长子庆和,性沉静,不竞于时。起家奉朝请,稍迁轻车将军、给事中、本郡邑 中正。卒。

    子德逸,武定末,齐王丞相府主簿。

    庆和弟楷,字孝则。身长八尺,善草书,颇涉文史。解褐员外散骑侍郎。萧囗 西征,引为车骑主簿,仍为行台郎中。征还,以员外郎领殿中侍御史。转太尉记室 参军,迁宁远将军、通直散骑侍郎、本郡邑中正。普泰初,简定集书省官,出除征 虏将军、司徒从事、中书郎,转仪同开府长史。天平中,为肆州骠骑府长史,颇有 声誉。又加中军将军。兴和中,抚军司马,遇病卒。

    崇从父弟元章,姿貌魁伟。历太尉中兵参军、司空录事、司徒从事中郎,迁相 州平东府长史。属刺史元熙起兵,欲除元叉。元章与魏郡太守李孝怡等执熙。赐爵 猗氏伯,除正平太守。后灵太后反政,削除官爵,卒于家。

    崇族弟敬起,字华之。起家中书博士,转城阳王文学。除宁远将军、尚书仪曹 郎中、龙骧将军、平阳太守。卒。有五子。

    长子永,字神护,性粗率。解褐奉朝请,转员外散骑侍郎。除太尉记室参军, 迁谏议大夫,又转征虏将军、太中大夫、本郡邑中正。以母老解官归养,卒于家。 赠征西将军、秦州刺史。

    永弟暢,字叔智。自奉朝请,三迁伏波将军、岐州征虏府长史。迁征虏将军、 鲁阳太守。还,除左将军、太中大夫,转安东将军、光禄大夫,卒。赠卫大将军、 雍州刺史,谥曰穆。

    暢弟范,字洪礼。卒于前将军、给事中、本州大中正。

    范弟粹,字季义,出后叔仲起。武定末,平东、后军,迁辽西太守。

    敬起弟仲起,字绍隆。举秀才,咸阳王禧为牧,辟西曹书佐。无子,兄子粹继 之。

    崇族子俊起,少有志尚。解褐奉朝请,转太尉默曹参军、伏波将军、司徒仓曹 参军。卒。

    长子达摩,武定末,阳城太守。

    俊起后父弟援,字乾护,身长八尺,仪望甚伟。解褐太尉铠曹参军,转护军司 马。稍迁冠军将军、司空长史,转廷尉少卿。出除安西将军、南秦州刺史。寻为散 骑常侍、镇军将军,转征西将军、金紫光禄大夫。迁车骑将军、右光禄大夫。卒, 赠本将军、秦州刺史。

    子长粲,武定末,青州骠骑府中兵参军。

    援从父弟仲景,汝南王悦常侍。

    史臣曰:韦杜旧族门风,名亦不殒。裴、辛、柳氏,素业有资,器行仍世。所 以布于列位,不替其美。

    部分译文

    韦阆的族弟韦珍,字灵智,名是由高祖赐给的。父亲韦尚,字文叔,任乐安王元良安西府从事中郎。死后,赠安远将军、雍州刺史。韦珍年轻时有志气和节cao。出仕任京兆王元子推的常侍,转任尚书南部郎。

    高祖在位之初,蛮地首领桓诞归诚,朝廷考虑到安抚边地的策略,以桓诞为东荆州刺史。令韦珍为使者,与桓诞一道招安抚慰东部的蛮人。韦珍从悬瓠向西行进三百余里,到达桐柏山,直到淮水之源,宣扬朝廷的恩泽,所到之处莫不降附。淮水的源头有一座古旧的祠堂,蛮人风俗,长期以来都用活人来祭祀。韦珍就晓谕当地百姓说:“天地神灵,就是人民的父母,哪里有父母要吃子女的rou的呢!从今以后,都应当用酒rou代替人祭。”当地蛮人遵从他的规定,至今都照这样办。韦珍在这一带总共招降了七万余户,为他们设置郡县然后返回朝廷。因奉使宣称圣旨有功,被授予左将军、乐陵镇将之职,赐爵为霸城子。

    萧道成所属司州之民谢天盖自命为司州刺史,图谋以司州归附于朝廷。事情泄露之后,被萧道成的部将崔慧景围攻。高祖令韦珍率所在镇的兵马渡过淮水援助接应。当时萧道成听说韦珍率军将要到来,就派部将苟元宾凭据淮水进行抵御。韦珍就分派一支骑兵,在淮水上游偷渡,自己率领步卒与敌军接战。两军旗鼓刚刚相交,骑兵突然杀来,腹背奋力夹击,打败了南齐军。谢天盖不久被他身边的人所杀,余部投降崔慧景。韦珍乘胜奔驰前进,又打败崔慧景,把降附的民众七千余户迁徙到内地,表奏朝廷设置城阳、刚陵、义阳三郡来安顿移民。高祖令韦珍移镇比阳,萧赜派他的雍州刺史陈显达率部前来侵犯。城中将士都要求出战,韦珍说:“敌军初到,士气锐利,不能立即挫败它,暂且共同坚守,等到他们攻城疲惫之后,再行出击也为不晚。”于是韦珍率众凭城拒战,杀伤敌军甚多。双方相持了十二天,韦珍趁夜打开城门偷袭敌军,敌军于是奔逃溃退。韦珍凭战功晋爵位为侯。

    高祖亲自率军南征,韦珍向皇帝献计献策,并且说自己在边地任职时间长久,知道那里的要害之处,愿意充当前驱。高祖令韦珍为陇西公源怀卫大将军府长史,转任太保、齐郡王长史。迁任显武将军、郢州刺史,他在州任上有声望有政绩,朝廷嘉奖他。升任为龙骧将军,赐给骅骝马二匹、帛五十匹、谷三百斛。韦珍就召集州内孤贫的人,对他们说:“天子因我能够安抚你们,所以赐给我谷物布帛,我怎么敢独自享用。”于是把朝廷所赐的财物全部
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页