字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
七 (第4/4页)
时被透过菩提树林的阳光整个照着有时部分地照着有时又被阴影遮暗了。她等着听他还有什么话说;但是他不声不响地在她身边走着一边走一边用手杖戳着砂砾。 “既然您来看我们您在安娜从前的朋友中只有您(我不把瓦尔瓦拉公爵小姐算在内)那么我就明白您这么做并不是因为您认为我们的处境是正常的而是因为明白这种处境的所有难处您还像从前一样爱她而且希望帮助她。我了解得对不对?”他问回头望了她一眼。 “噢是的!”多莉回答收拢她的遮阳伞“不过…” “不”他打断她的话无意识地忘记了他把对方放到尴尬的处境他突然停住脚步因此她也不得不停下来。“没有人像我这样深切地感觉到安娜的处境的困难;如果承您的情认为我还是有良心的人这一点您自然是很明白的。这种处境都怪我因此我有这种感觉。” “我明白”达里娅·亚历山德罗夫娜说不由地叹赏起他说这话时那种坦率而坚定的态度。“不过正因为您觉得是您造成的恐怕您是言过其实了哩。”她说。“她在社交界的地位是难堪的这我很明白。” “在社交界简直是地狱!”他愁眉紧锁冲口说出来。“再也想像不出还有什么比她在彼得堡那两个星期中所遭受的更大的精神上的痛苦了…请您相信吧。” “是的但是在这里只要不论您…不论安娜都不感到需要社交界的话…” “社交界!”他轻蔑地说。“我要社交界做什么?” “到目前为止——或许永久如此——你们是幸福而宁静的。我从安娜身上看出来她幸福十分幸福她已经对我说过了”达里娅·亚历山德罗夫娜笑着说;不由自主地一边说着这话一边又怀疑安娜是不是真正幸福。 但是弗龙斯基看上去对此却丝毫也不怀疑。 “是的是的”他说。“我知道她历尽千难万苦她已经恢复过来;她是幸福的。她目前是幸福的。可是我呢?…我怕我考虑我们的将来…请您原谅您想再往前走吗?” “不怎么都可以。” “那么好吧我们坐在这里吧。” 达里娅·亚历山德罗夫娜坐在花园林荫路转角的椅子上。他站在她面前。 “我看出她是幸福的”他重复说而达里娅·亚历山德罗夫娜怀疑安娜是否真正幸福的念头越强烈了。“但是能够永远这样吗?我们做得对不对那是另外一个问题;事已如此没有翻悔的余地。”他说由俄语改成了法语。“我们是终身的伴侣。我们是由我们认为最神圣的爱情结合起来的。我们有个孩子我们可能还会有孩子们。但是法律和我们的处境是这么一种情况以致它们之间生了无数的纠葛而这在目前当她经历过种种苦难恢复过来的时候她不注意而且也不愿意注意。这是可以理解的。但是我却不能不注意。按照法律我的女儿不是我的却是卡列宁的。我憎恨这种虚伪!”他说做了一个有力的否定手势带着一副忧郁的询问神情凝视着达里娅·亚历山德罗夫娜。 她没有回答只注视着他。他继续说下去: “有一天也许会生儿子我的儿子而在法律上他是卡列宁家的人;他既不能承继我的姓氏也不能继承我的家产无论我们的家庭生活多么美满无论我们有多少孩子我和他们之间都没有法律上的关系。他们都是卡列宁的。您想想这种处境有多么痛苦和可怕!我试着跟安娜谈过但是这惹得她生气。她不了解我这一切不能跟她往明里说。反过来再看看。我有了她的爱情感到幸福但是我需要事业。我找到了这种事业我为它而感到自豪而且认为它比我以前的那些宫廷和军队里的同僚所从事的事业高尚得多。我的确不愿意用我的事业来换他们的事业哩。我在这里工作在这地方安顿下来我又幸福又满足除了我们的幸福再也不需要旁的什么了。我喜欢我的活动。netpis-a11er1相反地…”—— 1法语:这也并非权宜之计。 达里娅·亚历山德罗夫娜注意到在这一点上他的解释就含糊其词了她还不十分明白为什么他离了题但是她感觉到他一经开口说出了他不能对安娜讲的心事于是他现在就把什么都完全吐露了他在乡村里的工作问题就像他同安娜的关系一样都是属于那一类的心事范畴的。 “哦我往下说吧”他说定了定神。“主要的是我工作的时候要有一种信心就是我的事业不会随着我死去我会有继承人——但是我却没有哩。你就想想这个人的处境吧:他事先就知道他和他所热爱的女人生的孩子们不是他的而是别人的属于一个憎恨他们、毫不关心他们的人的!这真可怕啊!”他停顿下来显然激动得很厉害。 “是的当然这个我明白的。但是安娜有什么办法呢?” 多莉问。 “是的这就使我说到正题上去了”他继续说下去极力使自己镇定下来。“安娜有办法这全靠她…甚至为了要呈请沙皇批准把我的孩子立为嫡子离婚也是万分需要的。而这全靠安娜。她丈夫本来同意离婚的——那时您丈夫就已经完全安排妥帖了。就是现在我认为他也不会拒绝的。只要给他写封信就行了。当时他回答得很干脆说如果她表示了这种愿望他就照办。当然啰”他忧郁地说。“这种法利赛人的残酷行为只有无情的人才干得出来。他知道一想起他就会勾引起她多么大的痛苦他知道这一点因此非要她写一封信不可。我了解这对于她是痛苦的但是有这么重要的理由因此非得passerpardes-sustoutesnett.I1yvadu波nheuretdeI’existennetts.1我不提我自己虽然我也很苦苦得很哩”他脸上带着这样一副神情说好像他正在威胁一个使他痛苦的人。“因此公爵夫人我不顾羞耻地把您当做救命的铁锚抓住不放。帮助我说服她给他写一封信要求离婚吧!”—— 1法语:要克服这种微妙的感情。问题关系到安娜和她儿女们的幸福和命运。 “是的自然可以”达里娅·亚历山德罗夫娜沉思地说历历在目地回忆起她同阿列克谢·亚历山德罗维奇最后一次的会见。“是的自然可以。”她记起了安娜坚决地重复说。 “利用您对她的影响让她写一封信。我不愿意我差不多不能跟她提这事。” “好的我跟她谈谈。不过她自己怎么没有想到呢?”达里娅·亚历山德罗夫娜说不知为什么她突然回忆起安娜眯缝起眼睛的奇怪的新习惯。而且她想起了恰恰是一接触到生活中深埋在心底的问题的时候安娜就眯缝起眼睛。“好像她眯着眼睛不肯正视生活好不看见一切事实哩。”多莉凝思。 “一定的为了我自己和她的缘故我要和她谈谈。”达里娅·亚历山德罗夫娜为了回答他所表示的感激这么说。 他们站起身来向着宅邸走去。
上一页
目录
下一章