字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
十 (第2/4页)
像火前的蜡烛一样熔化了—— 1法语:音乐杂耍咖啡馆。 他的妻子?…那一天他还跟切琴斯基公爵谈过。切琴斯基公爵已经有了妻子、家庭成年的儿子们有的已经做了御前侍卫;还有一个不合法的外室也养了一群孩子。虽然第一个家庭很不错可是切琴斯基却觉得第二个家庭更使他愉快。他把长子带到外室那里并且对斯捷潘·阿尔卡季奇说他认为这样会使他的儿子增长见识对他有益处。要是在莫斯科人家会怎样看法呢? 孩子们呢?在彼得堡孩子们并不妨碍父亲们的生活。孩子们在学校里受教育丝毫也没有在莫斯科那么流行的怪异观点——利沃夫家就是一个适当的实例——认为孩子们应该过着穷奢极侈的生活而做父母的除了cao劳和忧虑一无所有。而在这里大家却懂得人应该像一个有教养的人一样为自己过活。 公务呢?公务在这里也不像莫斯科那样并不是一桩费劲而没有前途的苦差事;在这里人们对公务很感兴趣。碰对了人为人效效劳几句适当的言语有一套玩手腕的本事转瞬之间就会使人飞黄腾达就像布良采夫一样他就是斯捷潘·阿尔卡季奇昨天遇见的人现在他已经是达官显贵了。 像这样的差事是有意思的。 特别是彼得堡对金钱的看法对于斯捷潘·阿尔卡季奇具有一种宽慰的作用。巴尔特尼扬斯基按照他的train1每年至少要挥霍五万卢布昨天曾就这点对他了一番妙论—— 1法语:生活方式。 午饭前闲谈的时候斯捷潘·阿尔卡季奇对巴尔特尼扬斯基说: “我想你和莫尔德温斯基很有交情吧?如果你为我美言一句你就帮了我的大忙了。有一个官职我很想弄到手…就是南方铁路银行…” “别提官衔我反正也记不住!…不过你何苦要跟这些 铁路公司跟那些犹太人打交道呢?…不论怎么看都是龌龊的!” 斯捷潘·阿尔卡季奇没有对他说这是“有展前途”的事业巴尔特尼扬斯基不会了解这个的。 “我需要钱无法生活。” “但是你不是活着吗?” “是的但是负债累累。” “真的?很多吗?”巴尔特尼扬斯基同情地说。 “很多大约有两万卢布的光景。” 巴尔特尼扬斯基愉快地大笑起来。 “噢你真是个幸运的人儿!”他说。“我的债务有一百五十万而我一无所有可是你看我照样还可以活下去。” 斯捷潘·阿尔卡季奇知道这是实在的不仅是由于风闻而且是由于事实。日瓦霍夫的债务有三十万卢布一文莫名可是他还活着而且过着多么排场的生活啊!克里夫措夫伯爵大家早就认为他已经到了穷途末路但是还养着两个情妇。彼得罗夫斯基挥霍了五百万的家业依旧过着挥金如土的生活他甚至还是财政部的负责人每年有两万卢布的薪俸。但是除此以外彼得堡使得斯捷潘·阿尔卡季奇生理上生一种快感。它使他年轻多了。在莫斯科他有时在鬓上现白午饭后就想睡伸懒腰上楼走慢步上气不接下气和年轻的妇女们在一起觉得枯燥乏味舞会上不跳舞。 但是在彼得堡他总觉得年轻了十岁哩。 他在彼得堡所体会到的正和刚从国外归来的、六十岁的彼得·奥布隆斯基公爵昨天描绘的一样。 “我们这里不懂得怎样生活”彼得·奥布隆斯基说。“你相信吗?我在巴登避暑我真觉得自己完全像年轻人。我一看见美貌的少女就想入非非…吃点喝点觉得身强力壮精神勃勃。我回到俄国——就得跟我妻子在一起况且又得住在乡下——喂说起来你不相信不出两个星期我吃饭的时候就穿起睡衣根本不换礼服了哩。哪里还有心思想年轻女人呀!我完全变成老头子了。只想怎样拯救灵魂了。我到巴黎去一趟又复元了。” 斯捷潘·阿尔卡季奇所体会到的差异和彼得·奥布隆斯基感到的完全一样。在莫斯科他颓废到那种地步长此下去他也就临到考虑拯救灵魂的阶段了;可是在彼得堡他就觉得自己又是非常潇洒的人物了。 在贝特西·特维尔斯基公爵夫人和斯捷潘·阿尔卡季奇之间老早就存在着一种很奇怪的关系。斯捷潘·阿尔卡季奇总是开玩笑地调戏她总开玩笑地跟她说一些极其不成体统的话知道她最喜欢听这些话。和卡列宁谈过话的第二天斯捷潘·阿尔卡季奇就去探望她他觉得自己是那么年轻以致在这种调笑和胡闹中他放纵到不可收拾的地步结果竟不知怎样脱身才好因为不幸的是她不但不中他的心意实际上反倒使他厌恶。他们相互间谈话的这种语调不容易改变过来是因为他非常逗她喜爱。因此当米亚赫基公爵夫人突然出现打断了他们的促膝谈心的时候他非常高兴。 “噢原来您在这里!”她一看见他就说。“哦您的可怜的meimei怎么样?别用这种眼光看我”她补充说。“自从所有的人那些比她坏千百倍的人都攻击她的时候我就认为她做得漂亮极了。我不能原谅弗龙斯基因为她在彼得堡的时候他没有通知我一声。不然我会去看看她陪着她到处走走。 请代我问候她。喂讲讲她的情况吧。” “是的她的处境很苦她…”斯捷潘·阿尔卡季奇说当她说:“讲讲您meimei的情况吧”的时候他心地单纯得居然把米亚赫基公爵夫人的话当成真心话了。但是米亚赫基公爵夫人立刻打断了他的话像她一向的习惯一样自己开始滔滔不绝地讲起来。 “她所做的是所有的人除了我之外都偷偷摸摸做的而她却不愿意欺骗她做得漂亮极了。她做得最好的就是遗弃了您那位愚蠢的妹夫。请您原谅。大家都说:他这么聪明那么聪明。只有我说他是糊涂的。现在他跟利季娅·伊万诺夫娜和朗德打得火热以致人人都说他是傻瓜了;我倒情愿和大家意见不一致但是这一次也不得不同意了。” “请您解释一下这是什么意思”斯捷潘·阿尔卡季奇说。 “昨天为了我meimei的事我去拜望他跟他要一个明确的答复。但是他没有答复却说得考虑考虑而今天早晨我没有接到回信反倒收到一份邀我去利季娅·伊万诺夫伯爵夫人家的请柬。” “噢对了对了!”米亚赫基公爵夫人眉开眼笑地开口说。
上一页
目录
下一页