吹小号的天鹅_16-费城① 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   16-费城① (第3/4页)

道篱笆。到了去工作的那天晚上,路易斯擦亮他的小号,带上他所有的东西,飞过那道篱笆,落到北门那里。他是在九点准时到达的。出租车已经在那里等着了,就像卢卡斯先生答应过的那样。路易斯进了车,被带到他的新工作那里去了。

    注释

    ①费城(Philadelphia),美国宾夕法尼亚州最大的城市,位于该州东南部,特拉华河沿岸。

    ②“天生的”一词的原文是“natural-波rn”,“老天孵出来的”一词的原文是“natural-hatched ”,路易斯本来就是从蛋壳里蹦出来的,当然可以说是“老天孵出来”的了。

    ③“梦中的美人,为我醒来吧”:这首歌名为“梦中的美人”(Beautiful Dreamer),是斯蒂芬·福斯特(Stephen Foster)在1862年创作的,这可是路易斯的主打歌曲,因此有必要把歌词的全文抄下来:

    Beautiful Dreamer , wake unto me ,Starlight and dewdrops are waiting for thee;Sounds of the rude world heard in the day ,Lulled by the 摸onlight have all passed away。Beautiful dreamer, wake unto me !

    Beautiful dreamer , queen of my song ,List while I woo thee with soft melody;Gone are the cares of life"s busy throng,Beautiful dreamer awake unto me ! Beautiful dreamer, awake unto me!

    Beautiful dreamer , out on the sea ,Mermaids are chaunting the wild lorelei ;Over the streamlet vapors are 波rne ,Waiting to fade at the bright coming 摸rn。Beautiful dreamer , awake unto me!

    Beautiful dreamer , beam of my heart ,E"en as the 摸rn on the streamlet and sea ;Then will the clouds of sorrow depart ,Beautiful dreamer awake unto me ! Beautiful dreamer, awake unto me!

    ④“现在白天已经过去”(Now the day is over ):这首歌是Sabine Baring-Gould (1834-1924 )作曲或首唱的。歌词如下:

    Now the day is over ;Night is drawing nigh ;Shadows of the evening/ Steal across the sky。

    Jesus , give the weary Calm and sweet repose ;With the tend"rest blessing May our eyelids close。

    Comfort every suff"rer Watching late in pain;Those who plan some evil, From their sin restrain/Through the long nightwatches /May your Angels spread/Their bright wings a波ve me ,

    Watching "round my bed。/When the 摸rning was, Then I may arise/Pure and fresh and sinless/In your holy eyes。 Glory to the Father,Glory to the Son,And to you, blest Spirit ,While the ages run。

    ⑤勃拉姆斯的“摇篮曲”(Cradle song ):这里的这句歌词我找到了几种版本,如下面三种:“Lullaby and good night, with roses bestride”,“Lullaby and good night, thy 摸ther"s delight ”,“Good evening, good night , covered with roses”,但都和童话里的歌词原文(Lullaby and good night, with
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页